TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 4:7

Konteks
4:7 The 1  first living creature was like a lion, the 2  second creature like an ox, the third creature had a face like a man’s, and the fourth creature looked like an eagle flying.

Wahyu 6:1

Konteks
The Seven Seals

6:1 I looked on when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying with a thunderous voice, 3  “Come!” 4 

Wahyu 10:4

Konteks
10:4 When the seven thunders spoke, I was preparing to write, but 5  just then 6  I heard a voice from heaven say, “Seal up what the seven thunders spoke and do not write it down.”

Wahyu 12:17

Konteks
12:17 So 7  the dragon became enraged at the woman and went away to make war on the rest of her children, 8  those who keep 9  God’s commandments and hold to 10  the testimony about Jesus. 11  (12:18) And the dragon 12  stood 13  on the sand 14  of the seashore. 15 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[4:7]  1 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[4:7]  2 tn Both here and before the phrase “the third,” καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.

[6:1]  3 tn Grk “saying like a voice [or sound] of thunder.”

[6:1]  4 tc The addition of “and see” (καὶ ἴδε or καὶ βλέπε [kai ide or kai blepe]) to “come” (ἔρχου, ercou) in 6:1, 3-5, 7 is a gloss directed to John, i.e., “come and look at the seals and the horsemen!” But the command ἔρχου is better interpreted as directed to each of the horsemen. The shorter reading also has the support of the better witnesses.

[10:4]  5 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

[10:4]  6 tn The words “just then” are not in the Greek text, but are implied.

[12:17]  7 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the woman’s escape.

[12:17]  8 tn Grk “her seed” (an idiom for offspring, children, or descendants).

[12:17]  9 tn Or “who obey.”

[12:17]  10 tn Grk “and having.”

[12:17]  11 tn Grk “the testimony of Jesus,” which may involve a subjective genitive (“Jesus’ testimony”) or, more likely, an objective genitive (“testimony about Jesus”).

[12:17]  12 tn Grk “he”; the referent (the dragon) has been specified in the translation for clarity.

[12:17]  13 tc Grk ἐστάθη (estaqh, “he stood”). The reading followed by the translation is attested by the better mss (Ì47 א A C 1854 2344 2351 pc lat syh) while the majority of mss (051 Ï vgmss syph co) have the reading ἐστάθην (estaqhn, “I stood”). Thus, the majority of mss make the narrator, rather than the dragon of 12:17, the subject of the verb. The first person reading is most likely an assimilation to the following verb in 13:1, “I saw.” The reading “I stood” was introduced either by accident or to produce a smoother flow, giving the narrator a vantage point on the sea’s edge from which to observe the beast rising out of the sea in 13:1. But almost everywhere else in the book, the phrase καὶ εἶδον (kai eidon, “and I saw”) marks a transition to a new vision, without reference to the narrator’s activity. On both external and internal grounds, it is best to adopt the third person reading, “he stood.”

[12:17]  14 tn Or “sandy beach” (L&N 1.64).

[12:17]  15 sn The standard critical texts of the Greek NT, NA27 and UBS4, both include this sentence as 12:18, as do the RSV and NRSV. Other modern translations like the NASB and NIV include the sentence at the beginning of 13:1; in these versions chap. 12 has only 17 verses.



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA